Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Где ваша пижама и где находится ваш отец? — спрашивает инспектор.
— Пижама должна быть где-то здесь, я ее снял и положил тут утром, мне нужно было рано уходить. А где отец, я не знаю.
— Трупы опознать невозможно, с такой жестокостью они обезображены, — говорит полицейский, которого тошнит, хотя человек он бывалый и многое повидал за годы своей работы. Останки матери и сестры не трогают с места, и вид их трогает и потрясает душу. Вскоре, однако, полицейских еще больше затрагивает вопрос, куда же подевалась пижама Райнера и где господин Витковски, ведь оба трупа — женского пола.
Уж не отец ли это сделал? Но наконец все-таки то, что осталось от отца, обнаруживается в сундуке, залитом кровью. То, что осталось от его мозгов, валяется рядом, потому что в сундук оно уже не помещалось.
Теперь остается лишь вопрос о пижаме, усугубляемый крепнущим подозрением, и его задают вновь и вновь.
Инспектор в сотый раз спрашивает:
— Где ваша пижама, она должна быть в квартире, господин Витковски!
Наконец Райнер отвечает: — Она испачкана кровью и лежит в багажнике под запасным колесом.
Теперь вам известно все, и я предаю себя в ваши руки.
Примечания
1
Кошат, Томас (1845–1914) — австрийский автор и исполнитель «народных» песенок, руководитель популярного фольклорного ансамбля.
2
Краус, Петер (р. 1939) — один из популярнейших немецкоязычных авторов и исполнителей рок-н-ролла.
3
Хитцинг — один из пригородных районов Вены, населенный главным образом состоятельными людьми.
4
Штифтер, Адальберт (1805–1868) — классик австрийской литературы, покончил жизнь самоубийством, страдая от неизлечимой болезни.
5
Батай, Жорж (1897–1962) — французский писатель, «блудо-поклонническая» проза которого, густо замешанная на эротических фантазмах, связывается его исследователями со стремлением к мистическому опыту.
6
Хаймвер — военизированная организация в Австрии в 1918–1938 гг., созданная буржуазными партиями для борьбы с рабочим движением.
7
В начале 1920-х годов социалистическое правительство Австрии предоставило льготы строительным фирмам, и для рабочих семей было построено, с долевым участием самих жильцов, несколько крупных жилых комплексов, каждый из которых имел свое название.
8
Аллюзия на надпись на воротах фашистского концлагеря в Бухенвальде: «Труд делает свободным».
9
«А 3» — самая дешевая марка сигарет в Австрии того времени.
10
«Хавелка» — кафе в Вене, популярное в то время у творческой молодежи.
11
Ринг — имеется в виду Рингштрассе, кольцевая дорога, проходящая вокруг центральной части Вены. По обеим сторонам Рингштрассе располагаются многие знаменитые здания, монументы и парки.
12
Хоэ Варте — один из окраинных районов в Вене, место расположения метеостанции.
13
Известные киноактеры 1950-х гг.
14
И тысяча поцелуев (лат.).
15
Парк отдыха и развлечений в Вене.
16
Венские акционисты — Герман Нитш и другие венские художники, с начала 1960-х гг. создававшие искусство хэппенинга, в котором тело использовалось для создания художественного объекта, имитирующего разрушение человека.
17
Имеется в виду пьеса А. Камю, созданная на материале романа Ф. Достоевского.
- Предание смерти. Кое-что о спорте - Эльфрида Елинек - Современная проза
- Французское завещание - Андрей Макин - Современная проза
- Случайная женщина - Джонатан Коу - Современная проза
- Дивертисмент N VII, Иерихонские трубы - Хаймито Додерер - Современная проза
- Я буду тебе вместо папы. История одного обмана - Марианна Марш - Современная проза
- Тополь берлинский - Анне Рагде - Современная проза
- Ложится мгла на старые ступени - Александр Чудаков - Современная проза
- Stalingrad, станция метро - Виктория Платова - Современная проза
- Я пел прошлой ночью для монстра - Бенджамин Саэнс - Современная проза
- Ярость - Салман Рушди - Современная проза